大学英语四六级翻译
发布人:系统管理员  发布时间:2015-12-04   浏览次数:374

英语四六级翻译:吸睛的翻译句式

1.修饰后置

    例子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

         Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

    分析:本句中非常复杂的需要组织、协调和沟通能力是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  

2.插入语

    插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

    例子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

         The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

    分析:本句中最初是由手工艺人发明的是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  

3.非限定性从句

    非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

    例子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

         Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  

4.无主句的翻译

    无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

    例子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

         We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

    分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”

    总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。

  

英语四六级翻译:翻译的7种常见方法

一、增词法

    在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

    批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

    英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

    为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

    批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

    英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

    批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词impress

四、语态转换

    语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

    批注:这里,受了伤的主动语态转换为was hurt的被动语态。

五、语序变换

    为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六、分译与合译

    在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

七、正反表达翻译

    正反表达翻译可以分为两种情况:

         1. 汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为汉正英反

         2. 汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为汉反英正

例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

    批注:以上用法属于汉反英正的用法。